(no subject)
Jun. 11th, 2003 08:35 pmItalian Holiday
For
jenmstar
"Sean, tell me again."
Vig could feel the lazy smile against his skin. "Ti amo, per sempre e un giorno." There was something about the Italian words coming from his British lover that warmed him.
"And that means?"
Sean laughed softly this time. "It means I love you, forever and a day."
Vig smiled at the ceiling and stroked Sean's short blonde hair. "Here in Rome, forever means forever, Sean."
He felt the nod. "I know." He forsook the pillow he'd made of Viggo's belly and moved up to look down into his lover's eyes. "Li ho mancati troppo. E non desidero mai li ho lasciati andare ancora."
Viggo smiled. "You could be saying terribly nasty things to me and I wouldn't know."
Sean grinned. "Would serve you right for all the Danish you use."
Viggo smirked. "How did you learn Italian again?"
Sean sighed. "I thought it would be helpful for the stage."
"And was it?"
"No, ma esso è utili in base."
Viggo laughed again and pulled Sean's mouth back to his own.
L'Estremità
Translations that Sean didn't tell Viggo:
"Li ho mancati troppo. E non desidero mai li ho lasciati andare ancora." -
I have missed you too much. And I don't ever want to let you go again.
"No, ma esso è utili in base." -
No, but it's helpful in bed.
Translations by http://www.systranbox.com/systran/box
For
"Sean, tell me again."
Vig could feel the lazy smile against his skin. "Ti amo, per sempre e un giorno." There was something about the Italian words coming from his British lover that warmed him.
"And that means?"
Sean laughed softly this time. "It means I love you, forever and a day."
Vig smiled at the ceiling and stroked Sean's short blonde hair. "Here in Rome, forever means forever, Sean."
He felt the nod. "I know." He forsook the pillow he'd made of Viggo's belly and moved up to look down into his lover's eyes. "Li ho mancati troppo. E non desidero mai li ho lasciati andare ancora."
Viggo smiled. "You could be saying terribly nasty things to me and I wouldn't know."
Sean grinned. "Would serve you right for all the Danish you use."
Viggo smirked. "How did you learn Italian again?"
Sean sighed. "I thought it would be helpful for the stage."
"And was it?"
"No, ma esso è utili in base."
Viggo laughed again and pulled Sean's mouth back to his own.
L'Estremità
Translations that Sean didn't tell Viggo:
"Li ho mancati troppo. E non desidero mai li ho lasciati andare ancora." -
I have missed you too much. And I don't ever want to let you go again.
"No, ma esso è utili in base." -
No, but it's helpful in bed.
Translations by http://www.systranbox.com/systran/box
no subject
Date: 2003-06-11 07:41 pm (UTC)Grazie molto.
Re:
Date: 2003-06-11 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 08:49 pm (UTC)Re:
Date: 2003-06-12 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 11:17 pm (UTC)*sigh*
And belly-pillows are the best kind.
Thank you
no subject
Date: 2003-06-12 12:05 am (UTC)surprisingly I understand some Italian. Yeah. I didn't learn Latin for nothing then ;D.
thanks for sharing.
Re:
Date: 2003-06-12 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-12 12:40 am (UTC)Then... er... don't hit me, but
I have missed you too much. And I don't ever want to let you go again.
it's really Mi sei mancato troppo. E non voglio mai piú lasciarti andare.
and
No, but it's helpful in bed.
should be No, ma è utile a letto.
Sorry to be so nitpicky, but it's just for clarity's sake--Li ho mancati troppo etc and No, ma esso è utili in base don't really make sense, in Italian... *hides*
Re:
Date: 2003-06-12 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-12 01:17 am (UTC)Anyone who wants to pursue the Italian language fetish just let me know, I'll be happy to translate for you (and I'm better than a machine!). I am now wondering why in my poor attempts to write something Italian for
Re:
Date: 2003-06-12 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-23 12:41 pm (UTC)